Yoshi's Island Roulette
- In Yoshi’s Island, the eggs function as a vital gameplay mechanic. Specifically, Yoshi can toss these eggs at his enemies. Specifically, Yoshi can toss these eggs at his enemies. With a press of the “A” button, Yoshi will equip a single egg from his supply and a target reticle appears onscreen, moving up and down in an arc.
- Super Mario World 2: Yoshi's Island / Yoshi's Island: Super Mario Advance 3; Characters Yoshis. Baby Mario. Baby Luigi. Baby Bowser. Kamek. Stork. Poochy. Huffin Puffin. Melon Bug. Muddy Buddy. Roger Lift. Support Ghost: Worlds Welcome To Yoshi's Island. World 1. World 2. World 3. World 4. World 5.
From Japanese to English
The Goal Ring, also called the goal roulette or GOAL! Ring, is a ring found in Super Mario World 2: Yoshi's Island, Yoshi's Island: Super Mario Advance 3, Yoshi's Island DS, Yoshi's New Island, Yoshi's Woolly World and Poochy & Yoshi's Woolly World. It is found at the end of every level, acting as the goal point. The Goal Ring is a circle consisting of all the flowers the player collected.
Releases
The two versions compared on this page are the following:
Region | Title | Release date | Platform |
---|---|---|---|
Japan | スーパーマリオ ヨッシーアイランド Super Mario: Yoshi Island | 8/5/1995 | Super Famicom |
USA | Super Mario World 2: Yoshi's Island | 10/1995 | Super NES |
Box art
The Japanese packaging uses a vertical design, which is pretty normal for a Japanese Super NES game. As for the artwork, the Japanese version has more of a laid-back feel, while the U.S. box features Yoshi and Baby Mario rushing towards a Nep-Enut.
Japanese version | U.S. version |
---|
The main thing we wanted to point out here are the words 'Yossy Island' on the green banner under the Japanese title logo. 'Yossy' is another way to romanize 'Yoshi' that Nintendo's Japanese team uses sometimes. We'll see 'Yossy' come up again in World Extra 6...
Images from the official Super NES Classic American and Japanese sites.
Title screen
The English title suffers from squished-text syndrome, but it's no problem for Yoshi's trademark 'egg-for-an-O'.
Japanese version | U.S. version |
---|
File Menu screen
Probably due to limited space, the U.S. version names the files 'File #' instead of keeping 'Yoshi #' from the Japanese version.
Japanese version | U.S. version |
---|
Map screen
Below, we'll take a closer look at the last four map screen panels. For reference, here are the full World 1 map screens:
Japanese version | U.S. version |
---|
The 'Special' levels in the Japanese game are called 'Extra' levels in the U.S. version. A star was added to the panels as well.
Japan | U.S. |
---|
Japan | U.S. |
---|
Japan | U.S. |
---|
Japan | U.S. |
---|
Japan | U.S. |
---|
Japan | U.S. |
---|
In the Japanese version, the bonus panel shows the name of the bonus game contained inside, which changes for each world. The U.S. version shows a flower icon and simply changes the number for each world. Even though the flower takes up most of the space, the background color was changed from blue to green.
Japan | U.S. |
---|
Japan | U.S. |
---|
Japan | U.S. |
---|
Japan | U.S. |
---|
Japan | U.S. |
---|
Japan | U.S. |
---|
Though the score panel was redesigned, it has a blue pencil in both versions.
Japan | U.S. |
---|
On the control options panel, the button colors in the Japanese version match the colors on the Super Famicom (Japan's Super NES) controller. The buttons were changed to light and dark purple in the U.S.
Japan | U.S. |
---|
Japan | U.S. |
---|
Super Famicom
Button colors
Despite the updated controller icon on the map screen (see above), the button colors on the control options screen were not changed. The letters on the buttons were bolded, however.
Japanese version | U.S. version |
---|
The button graphics in the Throwing Balloons mini-game also use the Super Famicom's color scheme and were not changed in the U.S. version.
U.S. version |
---|
World 4-6 icon
The icon for World 4-6 was changed slightly. In the U.S. version, Flopsy Fish's fins come out of the water a little more. Also, a few blue pixels behind his fins were rearranged.
Japanese ver. | U.S. ver. |
---|
Popping Balloons icon
The Popping Balloons mini-game icon was also changed. Yoshi's arms were moved closer to his sides and the balloon behind him was flattened a little in the U.S. version.
(Note: The mini-game icons appear when you use the mini-game menu code.)
Japanese ver. | U.S. ver. |
---|
Sound advice
The first two message blocks in World 1-1 have illustrated help for making and throwing eggs. In both drawings, the Japanese version has onomatopoeia next to Yoshi.
In the 'Making eggs' tutorial, pon (meaning 'pop' or 'plop') is inside a word balloon.
Japanese version | U.S. version |
---|
Bun (meaning 'buzz' or 'zoom') is next to Yoshi's head in the 'Throwing eggs' tutorial.
Japanese version | U.S. version |
---|
Score screens
The U.S. version has bold text on the pause screen and end-of-level totals screen.
Japanese version | U.S. version |
---|
Even the sun icons on the totals screen were thickened up.
Japanese version | U.S. version |
---|
Lost a life
On the screen that asks if you want to retry the stage (or continue from the Middle Ring), the U.S. version has a slightly different Yoshi icon and a smaller arrow icon.
Japanese version | U.S. version |
---|
Zooming in on the Yoshi icons, we can see that the updated icon is a little smaller, but looks more like Yoshi.
Japan | U.S. |
---|
Popping Balloons mini-game
The Popping Balloons mini-game pits Yoshi against Bandit in a race to pop the randomly-chosen winning balloon. A few things were changed in the U.S. version.
When a non-winning balloon is popped in the Japanese version, 'Suka' (meaning 'miss') in blue katakana characters comes spinning out of the balloon. In the U.S. version, nothing appears for a miss.
Japanese version |
---|
When the winning balloon is popped, the Japanese version shows the kanji character '当' (meaning 'success') surrounded by a flashing circle of gold stars. This was changed to a group of stars that rapidly rearranges itself from a star shape to a circle and back again.
Japanese version | U.S. version |
---|
Thunder Lakitu
Thunder Lakitu is based on Raijin, the Japanese god of thunder. Raijin creates thunder by beating on his ring of drums, and is often depicted standing on a cloud.
World Extra 6
Shortly after the first Middle Ring, you'll find five platforms on rails, each one shaped like a letter to spell out 'YOSHI.' These originally spelled 'YOSSY' in the Japanese version ('Yossy' is another way to romanize 'Yoshi').
In this room, four spike clumps were removed from the bottom right, and three were added to the ceiling above the 'H,' leaving the U.S. version with one less spike clump than the Japanese version. However, the spikes above the 'H' make this part a little more difficult, since you have to keep ducking to avoid them while riding on the platform.
Japanese version
U.S. version
Notes:
- Yoshi travels from right to left through this room.
- We removed the moon-and-stars pattern from the background for the sake of simplicity.
- The maps show the approximate starting positions of the moving platforms based on the level data from the ROM. (See notes about the 'Y' and 'O' below.)
- Japanese version: On the second 'Y,' the platform drops onto to the slanted rail from mid-air, then goes to the left. Our map shows where it first lands on the rail.
- U.S. version: On the 'H,' the platform starts on the upper-right, then travels to the bottom-left. After that, it will only travel along the bottom half of the 'H.'
- Both versions: The platform on the 'O' actually appears to start out a few pixels above the rail.
More Message Block changes
The Message Blocks in the U.S. version feature new and redesigned icons mixed in with the text.
World 1-6
Entering the first door in World 1-6 takes you to a cloudy area with three different types of eggs and a Message Block. The English text has an added star icon after the word 'Stars.' Also, it's worth noting that the Japanese text tells you that the Flashing Egg creates a Red Coin; the English text keeps it a secret, even though the instruction manual reveals what it does.
Yoshi's Island Roulette Game
Another message in 1-6 talks about the red Switches. The small switch icon was changed slightly, and the down-arrow icon from the third line in the Japanese text was removed in the U.S. version.
World 2-2
This message is talking about a nearby Arrow Cloud, which is represented by an icon in the English text.
World 5-1
The Winged Cloud icon was changed slightly in the U.S. version.
Yoshi's Island Roulette Games
Controller buttons
The message with the 'Top Secret' code in World 5-4 has icons for Select, X, Y, B, and A.
The U.S. version has a different D-Pad icon, as we can see in World 1-2's first Message Block. An icon for the Down button also appears here.
Here's another one from World 1-2. Even though a 'Select' button icon appears in World 5-4's message, 'Start' is still just text here. This message also includes icons for Left and Right.
A message near the end of World 2-2 includes an Up button icon. This one also has an added star icon like the message in World 1-6.
L and R button icons appear in this message from World 2-8.
Enemies
The following chart compares the Japanese and U.S. player's guides.
Japanese | English | ||
---|---|---|---|
Name | Rōmaji | Translation | Name |
どかんジュゲム | Dokan Jugemu | Pipe Jugem | Aqua Lakitu |
ボロドー | Borodō | Borodo | Bandit |
あわふきくん | Awafukikun | Bubble Blow-kun | Barney Bubble |
風船ボム | Fūsen Bomu | Balloon Bomb | Baron Von Zeppelin |
テレサ | Teresa | Teresa | Big Boo |
コウンババ | Ko Unbaba | Small Unbaba | Blargg (small)* |
砲台サンボ | Hōdai Sanbo | Fort Sanbo | Blow Hard |
ばるーんテレサ | Barūn Teresa | Balloon Teresa | Boo Balloon |
びよ~んおばけ | Biyōn Obake | Biyon Ghost | Boo Blah |
テレサ | Teresa | Teresa | Boo Buddy |
ゆーれいヘイホー | Yūrei Heihō | Ghost Heiho | Boo Guy |
めかくしテレサ | Mekakushi Teresa | Blindfold Teresa | Boo Man Bluff |
キラー | Kirā | Killer | Bullet Bill |
ターくん | Tākun | Ta-kun | Bumpty |
ドンブリブロス | Donburi Burosu | Donburi Bros. | Burt |
マトサンボ | Mato Sanbo | Target Sanbo | Cactus Jack |
どかんおばけ | Dokan Obake | Pipe Ghost | Caged Ghost |
ワンワン | Wanwan | Wanwan | Chain Chomp |
カニスキー | Kanisukī | Crab | Clawdaddy |
おたま | Otama | Tadpole | Cloud Drop |
パンジーさん | Panjīsan | Pansy-san | Crazee Dayzee |
ヤリヤリダンサー | Yariyari Dansā | Yariyari Dancer | Dancing Spear Guy |
ぶーらぶらおばけ | Būrabura Obake | Dangling Ghost | Dangling Ghost |
ニセフラワー | Nise Furawā | Fake Flower | Dizzy Dandy |
雪だるま | Yuki Daruma | Snowman | Dr. Freezegood |
ニコプーフラワー | Nikopū Furawā | Nikopu Flower | Eggo-Dil |
パサパサ | Pasapasa | Pasapasa | Fang |
デブホー | Debuhō | Fat Guy | Fat Guy |
フィッシングジュゲム | Fisshingu Jugemu | Fishing Jugem | Fishing Lakitu |
ボーボーヘイホー | Bōbō Heihō | Bobo Heiho | Flamer Guy |
あほーむし | Ahōmushi | Ahomushi | Flightless Goonie |
ほねあほーむし | Hone Ahōmushi | Bone Ahomushi | Flightless Skeleton Goonie |
プクプク | Pukupuku | Pukupuku | Flopsy Fish |
プロペラヘイホー | Puropera Heihō | Propeller Heiho | Fly Guy |
ハナちゃん | Hanachan | Flower-chan | Flying Wiggler |
ゲロゲーロ | Gerogēro | Gerogero | Frog Pirate |
ワタボー | Watabō | Watabo | Fuzzy |
ビッグウンババ赤 | Biggu Unbaba Aka | Big Unbaba Red | Gargantua Blargg |
プリン | Purin | Pudding | Georgette Jelly |
クリボー | Kuribō | Kuribo | Goomba |
あほーどり | Ahōdori | Albatross | Goonie |
ミットさん | Mittosan | Mitt-san | Green Glove |
死神さん | Shinigamisan | Death-san | Grim Leecher |
おさるさん | Osarusan | Monkey-san | Grinder |
王様 | Ōsama | King | Grunt |
つむじくん | Tsumujikun | Tsumuji-kun | Gusty |
スーパーハリマンネン | Sūpā Harimannen | Super Harimannen | Harry Hedgehog |
デブあほーどり | Debu Ahōdori | Fat Albatross | Hefty Goonie |
プロペラパックン | Puropera Pakkun | Propeller Pakkun | Hootie the Blue Fish |
あつあつてっぽーうお | Atsuatsu Teppōuo | Hot Archerfish | Hot Lips |
ワンワンドスン | Wanwan Dosun | Wanwan Dosun | Incoming Chomp |
ほねプクプク | Hone Pukupuku | Bone Pukupuku | Jean de Fillet |
大砲くん | Taihōkun | Cannon-kun | Kaboomba |
カメック | Kamekku | Kamek | Kamek |
ノコノコ | Nokonoko | Nokonoko | Koopa Troopa |
ジュゲム | Jugemu | Jugem | Lakitu |
カンテラくん | Kanterakun | Lantern-kun | Lantern Ghost |
バブル | Baburu | Bubble | Lava Bubble |
ファイアおたま | Faia Otama | Fire Tadpole | Lava Drop |
スライム | Suraimu | Slime | Lemon Drop |
チューさん | Chūsan | Chu-san | Little Mouser |
ほねチュー | Hone Chū | Bone Chu | Little Skull Mouser |
ハリボンボン | Haribonbon | Haribonbon | Loch Nestor |
ノモズ | Nomozu | Nomozu | Lunge Fish |
鉄球ヘイホー | Tetsudama Heihō | Metal Ball Heiho | Mace Guy |
ガボン | Gabon | Gabon | Mace Penguin |
プチプチくん | Puchipuchikun | Puchipuchi-kun | Milde |
プチプチL | Puchipuchi L | Puchipuchi L | Milde (large)* |
フラワーヘイホー | Furawā Heihō | Flower Heiho | Mufti Guy |
ビッグウンババ青 | Biggu Unbaba Ao | Big Unbaba Blue | Nep-Enut |
プチパックン | Puchi Pakkun | Small Pakkun | Nipper Plant |
プチパックン | Puchi Pakkun | Small Pakkun | Nipper Spore |
パタパタ | Patapata | Patapata | Para-Koopa |
スパーク | Supāku | Spark | Piro Dangle |
プクプク | Pukupuku | Pukupuku | Piscatory Pete |
ヘディングサンボ | Hedingu Sanbo | Heading Sanbo | Pokey |
海月 | Kurage | Jellyfish | Preying Mantas |
ひなキュー | Hina Kyū | Young Kyu | Raven (small)* |
キューちゃん | Kyūchan | Kyu-chan | Raven |
ブロックスライム | Burokku Suraimu | Block Slime | Salvo the Slime* |
ビッグワンワン | Biggu Wanwan | Big Wanwan | Shark Chomp |
ヘイホー | Heihō | Heiho | Shy-Guy |
竹馬ヘイホー | Takeuma Heihō | Stilt Heiho | Shy-Guy on Stilts |
ほねあほーどり | Hone Ahōdori | Bone Albatross | Skeleton Goonie |
バットくん | Battokun | Bat-kun | Slugger |
けめくじ | Kemekuji | Kemekuji | Sluggy |
ムーチョ | Mūcho | Mucho | Snifit |
コカメック | Ko Kamekku | Small Kamek | Solo Toady |
ヤリホー | Yarihō | Yariho | Spear Guy |
サンボ | Sanbo | Sanbo | Spiked Fun Guy |
布おばけ | Nuno Obake | Cloth Ghost | Spooky |
てっぽーうお | Teppōuo | Archerfish | Spray Fish |
アリホー | Arihō | Ariho | Stretch |
カチカチくん | Kachikachikun | Kachikachi-kun | Tap-Tap |
ビッグカチカチスペシャル | Biggu Kachikachi Supesharu | Big Kachikachi Special | Tap-Tap the Golden |
かみなりジュゲム | Kaminari Jugemu | Thunder Jugem | Thunder Lakitu |
らくがきヘイホー | Rakugaki Heihō | Graffiti Heiho | Train Bandit |
かべあなジュゲム | Kabe Ana Jugemu | Wall Hole Jugem | Wall Lakitu |
パックンフラワー | Pakkun Furawā | Pakkun Flower | Wild Piranha |
ポンキーパックン | Ponkī Pakkun | Ponki Pakkun | Wild Ptooie Piranha |
ムーンサルトヘイホー | Mūnsaruto Heihō | Moonsault Heiho | Woozy Guy |
空手家 | Karateka | Karate Practitioner | Zeus Guy |
Bosses | |||
ビッグドンブリ | Biggu Donburi | Big Donburi | Burt the Bashful |
びっくりテレサ | Bikkuri Teresa | Fright Teresa | Bigger Boo |
ビッグノコノコ | Biggu Nokonoko | Big Nokonoko | Hookbill the Koopa |
クッパ | Kuppa | Koopa | King Bowser |
ビッグプチプチ | Biggu Puchipuchi | Big Puchipuchi | Marching Milde |
ビッグパックン | Biggu Pakkun | Big Pakkun | Naval Piranha |
ゲロゲーロ | Gerogēro | Gerogero | Prince Froggy |
ビッグキューちゃん | Biggu Kyūchan | Big Kyu-chan | Raphael the Raven |
つぼおばけ | Tsubo Obake | Pot Ghost | Roger the Potted Ghost |
ビッグスライム | Biggu Suraimu | Big Slime | Salvo the Slime |
ビッグけめくじ | Biggu Kemekuji | Big Kemekuji | Sluggy the Unshaven |
ビッグカチカチ | Biggu Kachikachi | Big Kachikachi | Tap-Tap the Red Nose |
* = This enemy was not listed in the Enemy Index section of the U.S. player's guide.
The following enemies were not listed in the enemy section of the Japanese player's guide: Bouncing Bullet Bill, Bowling Goonie, Bubble Dayzee, Coin Bandit, Hopping Tap-Tap, Kamek's Toadies, Mock Up, Needlenose, Potted Spiked Fun Guy, Seedy Sally, Short Fuse, and Whirly Fly Guy.
Notes:
- Most of the bosses in the Japanese game have 'Big' added to the normal enemy name.
- 'Borodō,' Bandit's name, is a play on the word dorobō, which means 'thief.'
- Since 'Sanbo' is usually called 'Pokey' in English, the following enemies are technically Pokies: Blow Hard, Cactus Jack, and Spiked Fun Guy.
- Donburi (Burt) is also the name of a Japanese rice bowl dish.
- Wanwan (Chomp) is equivalent to 'bow-wow.'
- Yari, the Japanese word for 'spear,' is seen in the names of Yariho (Spear Guy) and Yariyari Dancer (Dancing Spear Guy).
- For the Flightless Goonies, the Japanese game uses 'Ahōmushi,' a portmanteau of albatross (ahōdori) and bug (mushi).
- Harry Hedgehog might have been named after the 'Hari' in 'Super Harimannen' (hari = 'needle'). In Super Mario Bros. 2, the 'Harimannen' enemy was 'Porcupo' in English.
- Dosun, part of Incoming Chomp's Japanese name, is onomatopoeia for a 'whomp' or 'thump' sound. On a related note, 'Dossun' is Thwomp's Japanese name.
- 'Pukupuku,' known as Flopsy Fish and Piscatory Pete in the U.S. version, is usually changed to 'Cheep Cheep' for English text.
- The chū in Little Mouser and Little Skull Mouser's Japanese names represents a squeak sound.
- Based on his Japanese name, Mace Penguin is actually a Spike, who was first seen in Super Mario Bros. 3.
- If stomping on Mildes reminds you of popping bubble wrap, there's a good reason: The Japanese name for Milde is 'Puchipuchi,' which means bubble wrap.
- Gerogero (Prince Froggy) is equivalent to 'ribbit ribbit.'
- Raven's Japanese name 'Kyū-chan' comes from kyūkanchō (hill myna), a species of myna bird. The Ravens' walking on spheres is a visual pun on kyū, which also means 'sphere' in Japanese.
- 'Kemekuji' (Sluggy) comes from the Japanese word for slug: Namekuji.
- Tap-Tap's Japanese name, 'Kachikachi,' also describes a ticking or knocking sound.
Friends
Japanese | English | ||
---|---|---|---|
Name | Rōmaji | Translation | Name |
タマゴフラワー | Tamago Furawā | Egg Flower | Egg-Plant |
かるがーも | Karugāmo | Karugāmo | Huffin Puffin |
ころがりくん | Korogarikun | Roll-kun | Melon Bug |
ベトベトさん | Betobetosan | Sticky-san | Muddy Buddy |
ポチ | Pochi | Pochi | Poochy |
ウンババリフト | Unbaba Rifuto | Unbaba Lift | Support Ghost |
ヨッシー | Yosshī | Yoshi | Yoshi |
Notes
|
Items
The following names are from the game manuals except for Arrow Lift and Chomp Rock, which were sourced from in-game text.
Japanese | English | ||
---|---|---|---|
Name | Rōmaji | Translation | Name |
やじるし雲 | Yajirushi Gumo | Arrow Cloud | Arrow Cloud |
やじるしリフト | Yajirushi Rifuto | Arrow Lift | Arrow Lift |
青いスイカ | Aoi Suika | Blue Watermelon | Blue Watermelon |
ワンワンいわ | Wanwan Iwa | Wanwan Rock | Chomp Rock |
コイン | Koin | Coin | Coin |
光るタマゴ | Hikaru Tamago | Flashing Egg | Flashing Egg |
スペシャルフラワー | Supesharu Furawā | Special Flower | Flower |
みどりのスイカ | Midori no Suika | Green Watermelon | Green Watermelon |
メッセージブロック | Messēji Burokku | Message Block | Message Block |
中間リング | Chūkan Ringu | Middle Ring | Middle Ring |
赤いコイン | Akai Koin | Red Coin | Red Coin |
赤色のタマゴ | Akairo no Tamago | Red Egg | Red Egg |
赤いスイカ | Akai Suika | Red Watermelon | Red Watermelon |
スター | Sutā | Star | Star |
スーパースター | Sūpā Sutā | Super Star | Super Star |
スイッチ | Suitchi | Switch | Switch |
ハテナ雲 | Hatena Gumo | Question Cloud | Winged Cloud |
黄色のタマゴ | Kiiro no Tamago | Yellow Egg | Yellow Egg |
ヨッシーブロック | Yosshī Burokku | Yoshi Block | Yoshi Block |
Special Items | |||
10ポイントスター | 10 Pointo Sutā | 10 Point Star | 10 Point Star |
20ポイントスター | 20 Pointo Sutā | 20 Point Star | 20 Point Star |
いつでもタマゴ | Itsudemo Tamago | Anytime Egg | Anytime Egg |
どこでもPOW | Dokodemo POW | Anywhere POW | Anywhere POW |
見やぶり虫メガネ | Miyaburi Mushimegane | Miyaburi Magnifying Glass | Magnifying Glass |
スペシャルスイカ(青) | Supesharu Suika (Ao) | Special Watermelon (Blue) | Super Blue Watermelon |
スペシャルスイカ(みどり) | Supesharu Suika (Midori) | Special Watermelon (Green) | Super Green Watermelon |
スペシャルスイカ(赤) | Supesharu Suika (Aka) | Special Watermelon (Red) | Super Red Watermelon |
たっぷりハテナ雲 | Tappuri Hatena Gumo | Tappuri Question Cloud | Winged Cloud Maker |
Notes:
- 'Special Items' are used from the Pause screen.
Metamorphoses
The following names are from the game manuals.
Japanese | English | ||
---|---|---|---|
Name | Rōmaji | Translation | Name |
ヘリコプター | Herikoputā | Helicopter | Helicopter |
モグラタンク | Mogura Tanku | Mole Tank | Mole Tank |
せんすいかん | Sensuikan | Submarine | Submarine |
きかんしゃ | Kikansha | Locomotive | Train |
くるま | Kuruma | Vehicle | Vehicle |
Level names
Japanese | English | |||
---|---|---|---|---|
Level | Name | Rōmaji | Translation | Name |
ここは ヨッシーアイランド | Koko wa Yosshī Airando | This is Yoshi Island | Welcome To Yoshi's Island | |
1-1 | タマゴをつくって なげろ | Tamago o Tsukutte Nagero | Make and Throw Eggs | Make Eggs, Throw Eggs |
1-2 | きょだいワンワンちゅうい | Kyodai Wanwan Chūi | Gigantic Wanwan Warning | Watch Out Below! |
1-3 | プチパックンの どうくつ | Puchi Pakkun no Dōkutsu | The Cave of Puchi Pakkun | The Cave Of Chomp Rock |
1-4 | ビッグドンブリの とりで | Biggu Donburi no Toride | Big Donburi's Fortress | Burt The Bashful's Fort |
1-5 | ちくわゆか アスレチック | Chikuwa Yuka Asurechikku | Chikuwa Floor Athletic | Hop! Hop! Donut Lifts |
1-6 | たけうまにのったヘイホー | Takeuma ni Notta Heihō | Heiho Riding Stilts | Shy-Guys On Stilts |
1-7 | さわるとふらふらワタボー | Sawaru to Furafura Watabō | Touch Watabo Get Dizzy | Touch Fuzzy Get Dizzy |
1-8 | ビッグスライムの おしろ | Biggu Suraimu no Oshiro | Big Slime's Castle | Salvo The Slime's Castle |
Extra 1 | このバカイヌと いわないで | Kono Baka Inu to Iwanaide | Don't Call This Dog Stupid | Poochy Ain't Stupid |
Bonus 1 | カードめくり | Kādo Mekuri | Card Flip | Flip Cards |
2-1 | ノコノコとパタパタがいた | Nokonoko to Patapata ga Ita | There Are Nokonokos and Patapatas | Visit Koopa And Para-Koopa |
2-2 | ミットさんと バットくん | Mittosan to Battokun | Mitt-san and Bat-kun | The Baseball Boys |
2-3 | つむじくんって どんなあじ? | Tsumujikuntte Donna Aji? | What's Tsumuji-kun Taste Like? | What's Gusty Taste Like? |
2-4 | びっくりテレサの とりで | Bikkuri Teresa no Toride | Fright Teresa's Fortress | Bigger Boo's Fort |
2-5 | ジュゲムに きをつけろ | Jugemu ni Ki o Tsukero | Watch Out for Jugem | Watch Out For Lakitu |
2-6 | なぞときめいろ どうくつ | Nazotoki Meiro Dōkutsu | Cave of the Mystery Maze | The Cave Of The Mystery Maze |
2-7 | かべあなから ジュゲム | Kabe Ana kara Jugemu | Jugem From the Wall Hole | Lakitu's Wall |
2-8 | おせおせ! つぼおばけ | Oseose! Tsubo Obake | Push, Push! Potted Ghost | The Potted Ghost's Castle |
Extra 2 | いそげ!!ドキドキスイッチ | Isoge!! Dokidoki Suitchi | Hurry! Dokidoki Switch | Hit That Switch!! |
Bonus 2 | スクラッチ | Sukuratchi | Scratch | Scratch and Match |
3-1 | ようこそモンキーワールド | Yōkoso Monkī Wārudo | Welcome to Monkey World | Welcome To Monkey World! |
3-2 | ようきなヤリヤリダンサー | Yōkina Yariyari Dansā | Merry Spear Dancers | Jungle Rhythm... |
3-3 | ウンババのすむジャングル | Unbaba no Sumu Janguru | The Jungle Where Unbaba Lives | Nep-Enuts' Domain |
3-4 | ゲロゲーロのすむ とりで | Gerogēro no Sumu Toride | The Fort Where Gerogero Lives | Prince Froggy's Fort |
3-5 | ジャングルのアスレチック | Janguru no Asurechikku | Jungle Athletic | Jammin' Through The Trees |
3-6 | ハリネズミの どうくつ | Harinezumi no Dōkutsu | The Cave of Hedgehog | The Cave Of Harry Hedgehog |
3-7 | おさるのすきな みずうみ | Osaru no Sukina Mizūmi | Monkeys' Favorite Lake | Monkeys' Favorite Lake |
3-8 | ビッグパックンの どかん | Biggu Pakkun no Dokan | Big Pakkun's Pipe | Naval Piranha's Castle |
Extra 3 | もうやめて!おさるさ~ん! | Mōyamete! Osarusān! | Stop Already! Monkeys! | More Monkey Madness |
Bonus 3 | くじびき | Kujibiki | Drawing Lots | Drawing Lots |
4-1 | マリオでGO!GO! | Mario de Go! Go! | Go! Go! Mario | GO! GO! MARIO!! |
4-2 | かべあなジュゲムの ちか | Kabe Ana Jugemu no Chika | Wall-Hole Jugem's Underground | The Cave Of The Lakitus |
4-3 | カウントゆかアスレチック | Kaunto Yuka Asurechikku | Count-Floor Athletic | Don't Look Back! |
4-4 | ビッグプチプチの とりで | Biggu Puchipuchi no Toride | Big Puchipuchi's Fort | Marching Milde's Fort |
4-5 | もってけ ワンワンいわ | Motteke Wanwan Iwa | Take Along the Wanwan Rock | Chomp Rock Zone |
4-6 | プクプクがいる みずべ | Pukupuku ga Iru Mizube | The Waterside Where the Pukupuku Are | Lake Shore Paradise |
4-7 | せんリフトでアスレチック | Sen Rifuto de Asurechikku | Wire Lifts Athletic | Ride Like The Wind |
4-8 | ビッグノコノコの おしろ | Biggu Nokonoko no Oshiro | Big Nokonoko's Castle | Hookbill The Koopa's Castle |
Extra 4 | だっしゅつふかのう?めいろ | Dasshu Tsufukanō? Meiro | Impossible Escape? Maze | The Impossible? Maze |
Bonus 4 | カードあわせ | Kādo Awase | Card Match | Match Cards |
5-1 | ゆきの かみなりジュゲム | Yuki no Kaminari Jugemu | Snow Thunder Jugem | BLIZZARD!!! |
5-2 | スキーリフトで GO! | Sukī Rifuto de Go! | Go! Ski Lifts | Ride The Ski Lifts |
5-3 | つるつる こおりのせかい | Tsurotsuro Kōri no Sekai | Slippery Ice World | Danger - Icy Conditions Ahead |
5-4 | ビッグけめくじの とりで | Biggu Kemekuji no Toride | Big Kemekuji's Fort | Sluggy The Unshaven's Fort |
5-5 | あほーどりでアスレチック | Ahōdori de Asurechikku | Albatross Athletic | Goonie Rides! |
5-6 | おそらの くものうえで | Osora no Kumo no Ue de | Top of the Clouds | Welcome To Cloud World |
5-7 | せんリフトと おちるゆか | Sen Rifuto to Ochiru Yuka | Wire Lifts and Falling Floor | Shifting Platforms Ahead |
5-8 | ビッグキューちゃんのしろ | Biggu Kyūchan no Shiro | Big Kyu-chan's Castle | Raphael The Raven's Castle |
Extra 5 | カメックの ふくしゅう! | Kamekku no Fukushū! | Kamekku's Revenge | Kamek's Revenge |
Bonus 5 | ルーレット | Rūretto | Roulette | Roulette |
6-1 | きょうふの ほねあほーどり | Kyōfu no Hone Ahōdori | Scary Bone Albatrosses | Scary Skeleton Goonies! |
6-2 | ボロドーだらけの どうくつ | Borodō Darake no Dōkutsu | Cave Full of Borodo | The Cave Of The Bandits |
6-3 | かいてんまるたアスレチック | Kaiten Maruta Asurechikku | Spinning Logs Athletic | Beware The Spinning Logs |
6-4 | ビッグカチカチの とりで | Biggu Kachikachi no Toride | Big Kachikachi's Fortress | Tap-Tap The Red Nose's Fort |
6-5 | すご~くなが~い どうくつ | Sugōku Nagāi Dōkutsu | Verrry Lonnng Cave | The Very Loooooong Cave |
6-6 | こわいこわい ちかのめいろ | Kowaikowai Chika no Meiro | Eerie Underground Maze | The Deep, Underground Maze |
6-7 | すごくハードなアスレチック | Sugoku Hādo na Asurechikku | Very Hard Athletic | KEEP MOVING!!!! |
6-8 | いよいよ クッパじょうだ | Iyoiyo Kuppa Jō da | At Last, It's Koopa's Castle | King Bowser's Castle |
Extra 6 | おしろ けっさくしゅう? | Oshiro Kessaku Shū? | Castles - Masterpiece Surroundings? | Castles - Masterpiece Set |
Bonus 6 | スロット | Surotto | Slots | Slot Machine |
Notes:
- Chikuwa is a tube-shaped fish paste cake. The 'Chikuwa floor' pieces are known as 'Donut Lifts' in English.
Chikuwa (photo from Japanese Oishii Food)